The Translation :)

Leatherneck lingerie

Deuce gear = Equipment issued to a Marine. Frag bag = Explosives containment unit (e.g., hand grenade pouch). Maggie’s Drawers = A red flag on the shooting range connoting a miss. Ghillie suit = Camouflage clothing designed to resemble heavy foliage.

Supply Chief Has Complete Conversation With Grunt Without Understanding Single Word by Rob on December 6, 2012

OKINAWA, JAPAN – Supply Company Gunnery Sergeant Dan Williams confirmed today that despite a wide range of accomplishments and experiences in the Corps, he had absolutely no idea what an infantry Sergeant was saying during a conversation yesterday morning.

“He came into my shop asking my Marines about gear he would need for ‘CAX’ over in ’29 Stumps,’” explained a flabbergasted Williams of Sergeant Mitch Henderson. “Then he said his Marines were at the ‘ASP’ with the ‘BLT’ awaiting the ‘FRAGO’ from the ‘skipper.’ I didn’t want to look stupid, so I just kept nodding and telling him we’d take care of him.”

He came into the supply depot asking about gear he would need for a Combined Arms Exercise that would be held at the Marine Corps Air Ground Combat Center at Twentynine Palms, California. His men were at the Ammunition Supply Point (where ammo is stored and issued), with the Battalion Landing Team (the ground combat element of a Marine Expeditionary Unit), waiting for an addendum to their published operational orders (FRAGO = FRAGmentary Order) from the Captain.

Henderson, who reportedly became frustrated with Williams, called him a ‘POG’ and marched off. However, he returned the next day with a few of his peers and similar requests for ‘box-kickers,’ a ‘PRC-E7,’ and some ‘broke-dicks’ to help the ‘butter bars’ with some ‘mock CASEVAC’ drill.

POG = Person Other than Grunt (Grunt = combat Marine). Box-kicker = someone who works in a warehouse (e.g., Supply Clerk). PRC-E7 (pron prickyseven) = A Sergeant First Class. (PRC ‘prick’ numbers are used for inventory = Populace and Resources Control. E.g., PRC-77 is a type of radio. E7 refers to a Sergeant First Class.) Broke-dick = a Marine on limited or no duty status for medical reasons. Butter bar = A Second Lieutenant (the rank insignia looks like two sticks of butter). CASEVAC = Casualty Evacuation. Mock CASEVAC drill is a practice exercise. (He was asking for extras to play the wounded.)

“Honestly, I have a newfound respect for these Devil Dogs on the front lines,” confessed a still-confused Williams. “They really sound like they know what they’re talking about.”

The Sergeant however, was quite annoyed with the supply chief.

“I hate coming to Oki garrison. I have to get these ma dueces to the FPL ASAP, so my non-rates can get their dick skinners on them before the half-bird goes high and to the right,” said Henderson.

Garrison = person or building at a unit’s home base. Oki garrison is Okinawa, Japan, which is where the story originated (according to the lede). Ma deuce = fifty-cal M2 Browning machine gun. FPL (Final Protective Line) = guys who provide close quarter protection for defensive units and installations. ASAP – As Soon As Possible. Non-rates = Lowest three ranks (Private, Private First Class, Lance Corporal). Dick skinner = hand. Half-bird = Lieutenant Colonel. High and right = lose one’s temper or rationality (from the common error of a poor shooter to jerk the trigger and impact the upper right side of a target).

“Instead I have to deal with this FUBAR motard who I just saw the other day in his pickle suit with nothing more than a good cookie. Hell, my Lance Colonel has more weight on his chest than this guy. And more G-2 as well. Maybe I should FAP him from the float and let him run this gagglefuck company.”

FUBAR = Fouled Up Beyond All Repair. Motard = combination of moto (motivated/motivating) and retarded, means someone displaying excess motivation, often in the form of visual symbols and lore (such as unit logos). Pickle suit = Service A uniform (it’s all green). Good cookie = Good Conduct Medal. Lance Corporal = One rank up from Private (Marines come out of Basic as Privates). Weight on his chest = medals, service ribbons, i.e., signs he’s accomplished something as a Marine. G-2 = smarts, brains (Marine military intelligence designation is G-2). FAP = Fleet Assistance Program, a program designed to assign Marines to extra duties outside of his or her normal chain of command. Float = deployment aboard ship. Gagglefuck = group of Marines grouped too closely or in an unorganized fashion from gaggle, the term for a flock of grounded geese, and clusterfuck, a term for a messy situation). Company = A military unit typically consisting of 80–250 soldiers and usually commanded by a captain or a major. (Most companies are formed of three to six platoons although the exact number may vary by country, unit type, and structure. Several companies are grouped to form a battalion.)




Filed under Armed Forces

3 responses to “The Translation :)

  1. Now, THIS is a useful post! 😀 Imma have to steal this, Chrissy.


  2. Hey Lefties, you know that BOYCOTT thing you do? It works both ways.

    Because of veterans’ protesting on opening night, only 4 people went to the first showing and zero went to the second. Ooh Rah!