Posted by Pistol Pete
All I can say is ‘wow.’ I sat through the whole thing yesterday(it’s good being retired) as I watched,I couldn’t help but think of how markedly different this convention will be from the one next week.Like going from Realville to Fantasy Island.Anyone the least bit objective had to come away with a positive attitude.
The left,predictably,would be oozing bile from every pore,if reptiles had pores.Right after the speeches ended,I flipped over to MSDNC and Tom Brokejaw,Tingles and Butch were griping nobody gave a shoutout to the military.If that’s all they have,they’re really grasping at straws.The Newsbusters website is rife with articles of generic conservative-bashing by the leftists,but I won’t waste your time posting any of it.You’ve heard it all before,you’ll no doubt hear it again.I’m posting a thread with links to last night’s speeches(you knew I would) and they’re all worth watching.If you have limited time,I highly recommend watching Mia Love,Chris Christie and especially Ann Romney,who was stunning.
THE VIBRATING SUPPOSITORY IN TINGLES’ REAR END JUST EXPLODED
Obama Approval 43% vs. Obama Disapproval 48%
Presidential Election: Obama 46% vs. Romney 47%
Fully Employed 66.8%
Source @ http://www.gallup.com/home.aspx
Click on graphic to embiggen.
Source: Bureau of Labor Statistics @ http://data.bls.gov/timeseries/LNS14000000
I just read an interesting thing about the first line of the Bible in http://www.geraldschroeder.com/HiddenFace.aspx/
Schroeder says the Hebrew actually makes more sense if you translate it “With wisdom, God created” rather than “In the beginning, God created.”
The Hebrew can mean either “in the beginning of” or “with wisdom.” The latter makes sense syntactically and he cites a number of places in Scripture that also support the “wisdom” translation theologically.
The Catholic Bible (New American Bible Revised Edition) chose to render the passage “In the beginning, when God created.” The footnote says:
Until modern times the first line was always translated, “In the beginning God created the heavens and the earth.” Several comparable ancient cosmogonies, discovered in recent times, have a “when…then” construction, confirming the translation “when…then” here as well. “When” introduces the pre-creation state and “then” introduces the creative act affecting that state. The traditional translation, “In the beginning,” does not reflect the Hebrew syntax of the clause. http://www.usccb.org/bible/genesis/1
I confess, I am very disappointed at the Catholic translators’ decision to choose extra-Biblical sources (i.e., pagan creation stories) to justify going with “when…then” especially seeing as it ALSO does not reflect the Hebrew syntax of the clause!